Amaia Zorriqueta
Traducción de subtítulos

En el subtitulado influyen aspectos que no afectan a una traducción normal. Hay que condensar el mensaje, respetar los tiempos y cuidar cada palabra para que el espectador no se pierda nada, ni del contenido ni de las emociones originales. Un buen subtítulo garantiza que la lectura no interrumpa la experiencia audiovisual, permitiendo que el contenido audiovisual trascienda barreras idiomáticas de manera natural.
La traducción de subtítulos presenta desafíos únicos: trasladar fielmente diálogos con audio en inglés o francés al español, conservando la naturalidad y el tono en un espacio con límite caracteres. Las herramientas especializadas me sirven para condensar ideas complejas y adaptarme al ritmo de cada escena para que los subtítulos traducidos mantengan la misma intención comunicativa del original.
La creación de subtítulos desde cero exige precisión técnica y lingüística. Transcribo el audio fielmente, segmento el texto en bloques legibles y sincronizo cada línea con la imagen, cuidando los tiempos de lectura y las pausas naturales. Genero archivos de subtítulos en formatos populares como SRT y SUB ideales para vídeos corporativos, películas o cualquier material que necesite un alcance internacional.
Los subtítulos requieren una traducción fiel y clara que cuide todos los matices para trasmitir el mensaje original.
Analizo cada referencia y diálogo para que resulten naturales y relevantes al público en español.
Cumplo con los estándares de formato y tiempo por línea para que los subtítulos sean accesibles y cómodos de leer.
Ajusto los diálogos y expresiones para que los subtítulos fluyan con naturalidad, manteniendo el ritmo y la esencia audiovisual.
20 +
años de experiencia
100 %
plazos cumplidos
80 +
clientes nacionales e internacionales
En un mundo cada vez más global, traducir subtítulos no es solo un servicio, sino una necesidad para llegar a audiencias diversas. Utilizo un editor de subtítulos avanzado para crear archivos que se integran perfectamente en cualquier producción audiovisual, desde vídeos corporativos hasta largometrajes.
Me aseguro de que cada subtítulo encaje con el ritmo y el contexto visual para ofrecer una experiencia fluida y atractiva para el espectador. La calidad técnica y lingüística es clave para que el mensaje traspase fronteras manteniendo su esencia y autenticidad.
Con cada proyecto ofrezco un servicio ágil y personalizado que puede incluir la traducción, la creación de subtítulos o ambos, adaptados a los formatos más habituales y requeridos. Sea cual sea tu necesidad, convierto tu contenido audiovisual en una herramienta accesible y efectiva para tu público objetivo.
Traductor de subtítulos. FAQs
El servicio de traducción de subtítulos puede abarcar la traducción de los diálogos, la creación de los subtítulos desde cero (transcripción, segmentación y sincronización), ya sea para vídeos corporativos, formativos o creativos.
Trabajo con los formatos más habituales del sector, como SRT (SubRip (.srt) y SUB.
Sí, puedes enviarme tus archivos de subtítulos originales y me encargo de traducirlos de forma fiel, clara y que conserve la esencia del mensaje original.
Han confiado en mí