Servicios
Traducir un vídeo no es igual que adaptar una novela. Un eslogan necesita impacto, mientras que un informe exige precisión. Por eso, como traductora profesional, ofrezco servicios lingüísticos personalizados que se ajustan al tipo de contenido y al objetivo de tu proyecto.
Desde textos corporativos hasta literatura infantil, tu mensaje llega claro, natural y con estilo.
Todo tipo de contenidos no técnicos como correos presentaciones e informes, que requieren claridad, naturalidad y eficacia. Ideal para empresas, autónomos y profesionales.
Todo tipo de folletos, páginas web, guías y materiales promocionales de destinos, alojamientos, restaurantes o experiencias. Para que tu oferta brille y conecte con viajeros de todo el mundo.
Novelas, cuentos y cómics hasta libros de divulgación, manuales de uso y juegos de mesa.
Si tu proyecto tiene tinta, imaginación o conocimiento, yo le doy voz.
Subtitulado que se lee sin esfuerzo. Un buen subtítulo respeta el límite de 42 caracteres por línea y mantiene intacto el mensaje. Claridad, ritmo y fidelidad.
«Denada sirbe presentar una documento con datos esactos yeno de faltass y errores». La corrección de textos es muy relevante. Un texto pulido en todos los aspectos es la única forma de atrapar al público con tu contenido.
Experiencia
Atesoro más de 20 años de experiencia profesional en el sector realizando traducciones. He trabajado para clientes nacionales e internacionales, tanto directos como agencias de traducción.
Realizo traducción especializada de diferentes tipos de proyectos: páginas web, novelas, documentos multilingües, presentaciones corporativas, folletos y guías turísticas, salas de escape, manuales de usuario, contenidos publicitarios, etc.
No es lo mismo hablar de pants en Washington que en Mánchester. Conocer las diferencias culturales entre los países de habla inglesa es esencial para transmitir de manera correcta un mensaje y es la diferencia entre un buen o mal traductor.
El francés de Francia y el de Bélgica en ocasiones están tan alejados que tienen formas diferentes de referirse a un mismo número. Un detalle bastante importante a la hora de traducir un informe financiero, ¿no?
Decir que alguien está «mamado» significa algo diferente para una persona de la generación Z que para un boomer. Y eso también es conocer nuestro idioma (como saber que las comillas que se utilizan en español son las latinas «»).
Sobre mí
Soy Amaia, traductora de inglés y traductora de francés a español, con amplia formación lingüística. Licenciada en Filología Inglesa, Traducción e Interpretación y Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales.
20+
Años de experiencia
100+
% Plazos cumplidos
80+
Clientes nacionales e internacionales
Traductora profesional. FAQs
La tarifa mis servicios de traducción profesional depende de varios aspectos: el tipo de documento, la temática, traducción urgente y la extensión del documento.
Como no es lo mismo traducir unos subtítulos que una novela, ponte en contacto conmigo y sin compromiso te preparo un presupuesto adaptado a tu proyecto.
Soy traductora de inglés y traductora de francés, es decir, traduzco desde inglés y francés hacia español.
En casos puntuales, hago traducciones inversas hacia el inglés y directas desde el catalán. Una vez más, ponte en contacto conmigo y lo hablamos sin compromiso.
Los proyectos de traducción son únicos y por eso depende de la extensión y el formato del documento. Por lo general, y para que sirva como referencia, suelo traducir una media de 2500 palabras al día.
Han confiado en mí