Amaia Zorriqueta

Traductrice de sous-titres

Traducteur de sous-titres - Traductor de subtítulos/fr amaiatraducciones.com

Traduction de sous-titres

Traduction de sous-titres. Précision et rythme

Le sous-titrage implique des aspects qui n’interviennent pas dans une traduction classique. Il faut condenser le message, respecter le repérage et choisir chaque mot avec soin pour que le spectateur ne manque rien du contenu ni des émotions originales. Un bon sous-titre garantit que la lecture n’interrompt pas l’expérience du spectateur, en permettant au contenu audiovisuel de naturellement transcender les barrières linguistiques.

La traduction de sous-titres présente des défis uniques : traduire fidèlement des dialogues de l’anglais ou du français vers l’espagnol, tout en conservant la fluidité et le ton dans un espace limité. Les outils spécialisés me permettent de condenser des idées complexes et de m’adapter au rythme de chaque scène pour que les sous-titres traduits conservent la même intention communicative que l’original.

La création de sous-titres depuis zéro exige une précision technique et linguistique. Je transcris fidèlement l’audio, je segmente le texte en blocs lisibles et je synchronise chaque ligne avec l’image, en prêtant attention aux temps de lecture et aux pauses naturelles. Je fournis des fichiers dans les formats les plus courants tels que SRT et SUB, idéaux pour des vidéos d’entreprise, films ou tout autre contenu destiné au public international.

Précision

Les sous-titres requièrent une traduction fidèle et claire qui prend en compte les nuances pour transmettre le message original.

Contexte

Je vérifie chaque référence culturelle et dialogue afin qu’ils sonnent naturels et adaptés au public espagnol.

Règles

Je respecte les normes de format et de temps par ligne afin que les sous-titres soient accessibles et faciles à lire.

Rythme

J’adapte les dialogues et les expressions idiomatiques pour que les sous-titres s’intègrent naturellement, tout en respectant le rythme et l’esprit de l’œuvre audiovisuelle.

20 +

ans d’expérience

100 %

des délais respectés

80 +

clients nationaux et internationaux

Sous-titrage professionnel. Sous-titres précis.

Dans un monde toujours plus mondialisé, traduire des sous-titres n’est pas seulement un service, mais aussi un besoin pour arriver au public divers. J’utilise un éditeur de sous-titres avancé pour créer des fichiers qui s’intègrent parfaitement dans tout type de production audiovisuelle, des vidéos d’entreprise jusqu’à des films.

J’apporte une attention rigoureuse à chaque sous-titre pour qu’il s’intègre au rythme et au contexte audiovisuel afin d’offrir une expérience fluide et captivante au spectateur. L’excellence technique et linguistique est essentielle pour que le message transcende les barrières en maintenant son essence et son authenticité.

Dans chaque projet, j’offre un service agile et personnalisé qui peut inclure la traduction, la création de sous-titres ou les deux, adaptés aux formats les plus courants et demandés. Quel que soit votre besoin, j’adapte votre contenu audiovisuel dans un outil accessible et efficace pour votre public cible.

Sous-titrage : l’art de lire des images

Grâce à la traduction audiovisuelle, faites briller votre contenu à l’international avec des sous-titres conçus pour captiver et toucher tous les publics.

Traductrice de sous-titres. QFs

Qu’est-ce que comprend le service de sous-titrage ?

+

Le service de sous-titrage peut inclure la traduction des dialogues, la création de sous-titres à partir de zéro (transcription, segmentation et synchronisation), que ce soit pour des vidéos d’entreprise, des vidéos de formation ou des vidéos créatives.

Quels formats de fichier pouvez-vous livrer ?

+

Je travaille avec les formats les plus courants du secteur, tels que les SRT et les SUB.

Pouvez-vous traduire des sous-titres en anglais ou français vers l’espagnol ?

+

Oui. Vous pouvez m’envoyer vos fichiers de sous-titres originaux et je m’occupe de les traduire fidèlement et avec clarté pour qu’ils conservent l’essence du message source.

Ils m'ont fait confiance

Traductor profesional | Amaia traducciones booking logo negro
Traducción editorial traducción literaria | Amaia traducciones Edreams logo gris
Traducciones turísticas | Amaia traducciones kayak logo negro
Traducción general | Amaia traducciones trip logo negro