Amaia Zorriqueta

Traduction touristique

Traduction touristique - Traducción turística amaiatraducciones.com

Traduction touristique : mots qui voyagent

Traduction touristique : l’émotion à chaque phrase

La traduction touristique requiert des connaissances spécialisées. C’est essentiel de comprendre le vocabulaire, le style et le ton qui transmettent l’émotion de voyager. Connaître les particularités culturelles est indispensable pour garantir un message clair et efficace.

Dans un secteur aussi compétitif qui dynamise l’économie de plusieurs pays, une bonne traduction est la clé pour dépasser la barrière des langues et se démarquer face à la concurrence. La majorité des réservations sont faites par les sites web, les réseaux sociaux et les applications touristiques. Les brochures touristiques, les guides du voyage et les cartes interactives ont toujours une importance certaine. Offrir ces contenus en plusieurs langues est fondamental pour attirer des clients.

Engager une traductrice professionnelle, experte du secteur, est un investissement qui en vaut la peine. Assurer la qualité et la précision des textes en espagnol est indispensable pour inspirer la confiance de vos clients envers vos services et contenus.

Expérience

Je traduis depuis 20 ans pour les multinationales les plus importantes du secteur touristique comme Booking.com, Kayak, eDreams et Trip.com, entre autres agences de voyages.

Voyages

Je suis une voyageuse passionnée. J’ai visité plus de 30 pays de manière indépendante et je pense toujours à la prochaine destination.

Informations

Je suis au courant des dernières tendances concernant les destinations et les façons de voyager. C’est essentiel dans un secteur qui ne cesse jamais de nous surprendre.

Spécialisation

Couchsurfing, glamping, lit king size, Appellation d’Origine Contrôlée… Le secteur du tourisme possède une terminologie spécifique, essentielle à connaître et qui évolue chaque jour.

20 +

ans d’expérience

100 %

des délais respectés

80 +

clients nationaux et internationaux

Traduction touristique. Le monde à votre portée

Comme traductrice spécialisée dans le tourisme, je respecte profondément chaque texte et ses nuances. C’est pourquoi, dans ma méthodologie de travail, j’utilise des outils de traduction professionnels et des glossaires spécialisés afin d’assurer des traductions précises, adaptées à différents domaines tels que la restauration, l’hôtellerie et l’hébergement touristique, que ce soit sous forme d’un menu de restaurant, d’un guide, d’une brochure, d’un catalogue promotionnel ou d’une application.

La qualité finale est pour moi non négociable et, pour l’atteindre, je soigne particulièrement le style publicitaire pour élaborer des textes intéressants qui transmettent l’essence de chaque lieu, musée ou expérience touristique.

Si vous avez besoin d’une traduction professionnelle dans le domaine du tourisme pour votre projet, n’hésitez pas à me contacter. Je vous garantis un travail sérieux, précis et une relation de proximité. Ensemble, nous ferons en sorte que vos contenus atteignent le plus grand nombre possible de clients potentiels.

Attirez plus de voyageurs grâce à la traduction professionnelle de textes touristiques.

Des traductions touristiques qui touchent et inspirent.

Traduction touristique. QFs

Quels types de contenus touristiques traduisez-vous ?

+

Je traduis une grande variété de contenus touristiques, notamment des guides de voyage, des sites web, des brochures de musées, des itinéraires, des applications touristiques, des menus de restaurants, des pages de réservation de restaurants et d’hébergement, des contenus pour les réseaux sociaux ainsi que des affiches d’information, parmi d’autres documents.

Combien de temps prenez-vous normalement pour livrer une traduction ?

+

Ça dépend de la longueur et du format du document. De manière générale, je peux traduire en moyenne 2 500 mots par jour.

Quelle est votre méthodologie de travail pour traduire dans le domaine touristique ?

+

Voici ma méthodologie de travail : je reçois votre document et je l’analyse pour établir un devis de traduction. Lorsque vous acceptez le devis, je commence la traduction en utilisant les outils adaptés à chaque texte.

Une fois la traduction terminée, je la révise et je vous envoie le fichier final. Si des questions apparaissent durant le projet, je vous contacte pour les résoudre et pour vous garantir une traduction professionnelle irréprochable.

Avez-vous une formation spécialisée dans le domaine du tourisme ?

+

Oui. Avec plus de 20 ans d’expérience dans la traduction pour les principales entreprises du secteur, je suis une traductrice spécialisée qui a également suivi plusieurs cours liés à cette industrie, tels qu’un cours de traduction gastronomique.

Ils m'ont fait confiance

Traductor profesional | Amaia traducciones booking logo negro
Traducción editorial traducción literaria | Amaia traducciones Edreams logo gris
Traducciones turísticas | Amaia traducciones kayak logo negro
Traducción general | Amaia traducciones trip logo negro