Amaia Zorriqueta
Traduction littéraire et éditoriale

Je suis passionnée par la traduction littéraire et éditoriale, parce que j’ai toujours trouvé quelque chose de magique dans le fait de faire ressentir les mêmes émotions aux lecteurs hispanophones que celles suscitées par l’auteur dans sa langue maternelle. Chaque mot, chaque virgule, chaque espace… tout a un sens.
Le secteur de l’édition est en plein essor. On observe ces dernières années une croissance constante des ventes et de la production. Il convient de souligner la littérature de jeunesse, qui attire de nouveaux lecteurs, stimule l’imagination, facilite l’apprentissage des valeurs et constitue un moyen de traiter des sujets sérieux et de les rendre accessibles aux enfants et aux jeunes.
Les auteurs qui misent sur l’autopublication rêvent d’aller de plus en plus loin avec leurs histoires. La traduction littéraire ou éditoriale de votre œuvre est la meilleure façon d’ouvrir les portes aux lecteurs d’autres pays, d’atteindre un nouveau public, de gagner en visibilité et d’évoluer comme auteurs.
Faites en sorte que votre œuvre suscite les mêmes émotions en espagnol qu’en français ou en anglais.
Traduisez votre livre pour atteindre des lecteurs du monde entier et pour vous faire une place dans le secteur de l’édition.
La traduction respectera le rythme, la voix et l’essence qui font de votre œuvre quelque chose d’unique.
Livraisons ponctuelles avec traductions soignées et fidèles qui toucheront votre public final.
1 º
Spécialisée dans la littérature jeunesse
2 º
Expérience dans la traduction de livres de fiction et de non-fiction
3 º
Expérience avec des originaux en anglais et en français
Traduire un livre, un jeu de société ou un texte de vulgarisation est plus que de seulement changer les mots d’une langue à une autre. Une traductrice éditoriale doit saisir la nuance exacte et adapter des jeux de mots, des références culturelles, des rimes et même des chansons afin que chaque lecteur vive l’histoire comme si elle avait été écrite spécialement pour lui ou elle.
Une traductrice littéraire et éditoriale ne se contente pas de copier le contenu : elle comprend l’essence de l’œuvre et le public auquel elle s’adresse pour recréer fidèlement la voix de l’auteur dans toutes ses nuances.
Ce soin est fondamental dans les genres tels que la littérature young adult, qui est en plein essor. Ces histoires relient les lecteurs à travers des émotions, de l’humour, des sujets actuels, de l’ironie, des doubles sens ou des expressions typiques d’une génération. Une traductrice professionnelle veille à ce que toutes ces particularités ne se perdent pas dans le processus de traduction.
Pour cette raison, je mets mon expérience, ma créativité, ma rigueur et ma passion à votre disposition : pour que votre livre, jeu ou texte de vulgarisation conserve sa force, son authenticité et son intention originale afin d’attirer de nouveaux lecteurs en espagnol. Votre œuvre mérite de franchir les frontières sans rien perdre en chemin.
Traducteur de documents. QFs
Normalement, on calcule le tarif pour ce type de traduction avec le nombre de caractères avec espaces, surtout lorsque l’œuvre a une certaine longueur. Dans le secteur de l’édition, c’est normal de se référer aux « sections » de 2 100 caractères avec espaces. Elles peuvent aussi être des sections de 1 000 caractères avec espaces.
Dans tous les cas, il faut arriver à un accord. Ce type de tarif basé sur le nombre de caractères avec espaces ne s’applique pas toujours. Par exemple, quand il s’agit de livres illustrés, un prix fixe est proposé au début du projet.
Une traductrice littéraire traduit des romans, récits, contes, livres illustrés, livres de vulgarisation, manuels sur différents sujets (ceux consacrés aux loisirs créatifs, aux beaux-arts et à l’artisanat sont mes préférés), ainsi que des essais et jusqu’à des jeux de société et leurs règles.
Chacun d’entre eux requiert une approche et des recours différents afin d’adapter le style et le contenu à de nouveaux lecteurs.
Bien sûr et, en fait, votre implication est fondamentale dans plusieurs phases du processus. Travailler de façon collaborative, avec une communication directe entre traductrice et auteur, est un grand avantage (et ce n’est pas toujours le cas lorsque le projet provient d’une grande maison d’édition).
Avoir la chance de vous consulter directement tandis que je traduis votre œuvre me permet de comprendre avec précision ce que vous voulez exprimer, en plus de dissiper des doutes et d’assurer que votre voix et votre style soient fidèlement reflétés.
Oui. Tant l’œuvre originale que la traduction sont protégées par des droits d’auteur. L’accord signé préalablement précise quels droits sont assignés à l’auteur et quels sont assignés au traducteur. Vous trouverez plus d’informations sur ce type de questions sur https://ace-traductores.org/
Ils m'ont fait confiance