Amaia Zorriqueta

Traduction littéraire et éditoriale

Traduction éditoriale - Traducción editorial- traducción literaria/fr amaiatraducciones.com

Traduire pour les maisons d’édition. Histoires au-delà des langues

De l’auteur au lecteur, sans barrières

Je suis passionnée par la traduction littéraire et éditoriale, parce que j’ai toujours trouvé quelque chose de magique dans le fait de faire ressentir les mêmes émotions aux lecteurs hispanophones que celles suscitées par l’auteur dans sa langue maternelle. Chaque mot, chaque virgule, chaque espace… tout a un sens.

Le secteur de l’édition est en plein essor. On observe ces dernières années une croissance constante des ventes et de la production. Il convient de souligner la littérature de jeunesse, qui attire de nouveaux lecteurs, stimule l’imagination, facilite l’apprentissage des valeurs et constitue un moyen de traiter des sujets sérieux et de les rendre accessibles aux enfants et aux jeunes.

Les auteurs qui misent sur l’autopublication rêvent d’aller de plus en plus loin avec leurs histoires. La traduction littéraire ou éditoriale de votre œuvre est la meilleure façon d’ouvrir les portes aux lecteurs d’autres pays, d’atteindre un nouveau public, de gagner en visibilité et d’évoluer comme auteurs.

Émouvez avec vos mots

Faites en sorte que votre œuvre suscite les mêmes émotions en espagnol qu’en français ou en anglais.

Visibilité internationale

Traduisez votre livre pour atteindre des lecteurs du monde entier et pour vous faire une place dans le secteur de l’édition.

Adaptation fidèle

La traduction respectera le rythme, la voix et l’essence qui font de votre œuvre quelque chose d’unique.

Engagement envers la qualité

Livraisons ponctuelles avec traductions soignées et fidèles qui toucheront votre public final.

1 º

Spécialisée dans la littérature jeunesse

2 º

Expérience dans la traduction de livres de fiction et de non-fiction

3 º

Expérience avec des originaux en anglais et en français

Traduire avec sens et émotion

Traduire un livre, un jeu de société ou un texte de vulgarisation est plus que de seulement changer les mots d’une langue à une autre. Une traductrice éditoriale doit saisir la nuance exacte et adapter des jeux de mots, des références culturelles, des rimes et même des chansons afin que chaque lecteur vive l’histoire comme si elle avait été écrite spécialement pour lui ou elle.

Une traductrice littéraire et éditoriale ne se contente pas de copier le contenu : elle comprend l’essence de l’œuvre et le public auquel elle s’adresse pour recréer fidèlement la voix de l’auteur dans toutes ses nuances.

Ce soin est fondamental dans les genres tels que la littérature young adult, qui est en plein essor. Ces histoires relient les lecteurs à travers des émotions, de l’humour, des sujets actuels, de l’ironie, des doubles sens ou des expressions typiques d’une génération. Une traductrice professionnelle veille à ce que toutes ces particularités ne se perdent pas dans le processus de traduction.

Pour cette raison, je mets mon expérience, ma créativité, ma rigueur et ma passion à votre disposition : pour que votre livre, jeu ou texte de vulgarisation conserve sa force, son authenticité et son intention originale afin d’attirer de nouveaux lecteurs en espagnol. Votre œuvre mérite de franchir les frontières sans rien perdre en chemin.

Traduction littéraire — Traduction éditoriale. Mots qui recréent des mondes

Donnez à votre œuvre la chance d’aller plus loin et de prendre vie en espagnol grâce à une traduction soignée, réalisée avec le souci du détail et une véritable passion pour les livres.

Traducteur de documents. QFs

Quel est le tarif pour la traduction d’une œuvre littéraire éditoriale ?

+

Normalement, on calcule le tarif pour ce type de traduction avec le nombre de caractères avec espaces, surtout lorsque l’œuvre a une certaine longueur. Dans le secteur de l’édition, c’est normal de se référer aux « sections » de 2 100 caractères avec espaces. Elles peuvent aussi être des sections de 1 000 caractères avec espaces.

Dans tous les cas, il faut arriver à un accord. Ce type de tarif basé sur le nombre de caractères avec espaces ne s’applique pas toujours. Par exemple, quand il s’agit de livres illustrés, un prix fixe est proposé au début du projet.

Quels types de textes traduisez-vous dans le domaine éditorial ?

+

Une traductrice littéraire traduit des romans, récits, contes, livres illustrés, livres de vulgarisation, manuels sur différents sujets (ceux consacrés aux loisirs créatifs, aux beaux-arts et à l’artisanat sont mes préférés), ainsi que des essais et jusqu’à des jeux de société et leurs règles.

Chacun d’entre eux requiert une approche et des recours différents afin d’adapter le style et le contenu à de nouveaux lecteurs.

Puis-je être impliqué dans le processus de traduction éditoriale si je suis l’auteur de l’œuvre ?

+

Bien sûr et, en fait, votre implication est fondamentale dans plusieurs phases du processus. Travailler de façon collaborative, avec une communication directe entre traductrice et auteur, est un grand avantage (et ce n’est pas toujours le cas lorsque le projet provient d’une grande maison d’édition).

Avoir la chance de vous consulter directement tandis que je traduis votre œuvre me permet de comprendre avec précision ce que vous voulez exprimer, en plus de dissiper des doutes et d’assurer que votre voix et votre style soient fidèlement reflétés.

L’œuvre est-elle protégée après la traduction ?

+

Oui. Tant l’œuvre originale que la traduction sont protégées par des droits d’auteur. L’accord signé préalablement précise quels droits sont assignés à l’auteur et quels sont assignés au traducteur. Vous trouverez plus d’informations sur ce type de questions sur https://ace-traductores.org/

Ils m'ont fait confiance

Traductor profesional | Amaia traducciones booking logo negro
Traducción editorial traducción literaria | Amaia traducciones Edreams logo gris
Traducciones turísticas | Amaia traducciones kayak logo negro
Traducción general | Amaia traducciones trip logo negro