Amaia Zorriqueta
À propos de moi
L’origine
Je m’appelle Amaia et je suis traductrice de l’anglais et du français vers l’espagnol. Je possède une licence en philologie anglaise, une licence en traduction et interprétation, ainsi qu’un master en traduction, interprétation et études interculturelles.
L’étincelle
Depuis presque 20 ans, je travaille comme traductrice dans tous types de projets, en particulier ceux liés au tourisme et au marketing. Ces derniers temps, je travaille également dans la traduction littéraire et éditoriale.
20+
ans d’expérience
100+
% des délais respectés
80+
clients nationaux et internationaux
L’action
Au-delà des diplômes, mon travail se caractérise par la rigueur et la passion que je mets dans tout ce que je fais, en respectant toujours les délais et en m’adaptant aux nécessités des clients.
En plus des études universitaires, je consacre chaque jour une partie de mon budget et de mon temps à ma formation continue en traduction et dans mes domaines de spécialisation.
Depuis plus de 20 ans d’expérience dans le secteur, j’ai appris à constamment m’adapter aux besoins des clients et à identifier les problèmes potentiels avant qu’ils ne surviennent.
N’importe où vous êtes, j’exerce mon travail à distance, ce qui me permet de collaborer aux projets des clients nationaux et internationaux.
Formation universitaire
Master en traduction, interprétation et études interculturelles – Universidad Autónoma de Barcelona. Spécialisation : interprétation (anglais et français > espagnol)
Licence en traduction et interprétation – Universidad Autónoma de Barcelona
Langues de travail : A : espagnol, B : anglais, C : français
Licence en philologie anglaise – Universidad de Deusto (Bilbao). Spécialisation : littérature
Cours et séminaires
Cours de traduction du roman noir (AulaSic)
Cours de traduction de la littérature fantastique, de science-fiction et d’horreur (AulaSic)
Cours de traduction de la littérature jeunesse (AulaSic)
Cours de traduction dans le secteur de la mode (AulaSic)
Cours de traduction dans les domaines gastronomique et culinaire (AulaSic)
Cours de correction professionnelle (Cálamo&Cran)
Cours de traduction littéraire (Cálamo&Cran)
Cours de traduction de documentaires (Ampersound)
Séminaire « Traduire aux limites de l’imagination » (Con Trazo Firme)
Séminaire « Traduction et jeux de société » (Asetrad)
Séminaire « Traduction et correction des doubles sens et des jeux de mots » (Asetrad)
Séminaire « Traduction des bandes dessinées » (ATRAE)
Ils m'ont fait confiance