Services
Traduire une vidéo, ce n’est pas la même chose que d’adapter un roman. Un slogan a besoin d’impact, tandis qu’un rapport exige de la précision. C’est pourquoi, comme traductrice professionnelle, j’offre des services linguistiques personnalisés qui s’adaptent à tout type de contenu et à l’objectif de votre projet.
Des textes d’entreprise à la littérature jeunesse, votre message sera clair, naturel et élégant.
Je traduis tout type de contenu non technique —emails, présentations, rapports— en garantissant clarté, fluidité et efficacité. Parfait pour les entreprises et les freelances.
Tous les types de brochures, sites web, guides et supports promotionnels de destinations, d’hébergements, de restaurants ou d’expériences. Pour que votre offre séduise et inspire les voyageurs du monde entier.
Cela comprend des romans, des contes, des bandes dessinées, des livres de vulgarisation, des manuels de formation, des jeux de société, etc.
Si votre projet est riche en imagination et en savoir, je lui donne une voix en espagnol.
Des sous-titres lus sans effort. Un bon sous-titre ne dépasse pas la limite de 42 caractères par ligne et conserve intact l’intégrité du message. Clarté, rythme et fidélité dans chaque scène.
* « Ça no serts à rien de présénter une document avec de données exactes mais pleine de fauts et ereurs ». La correction de textes est indispensable. Un texte soigné sous tous ses aspects est la meilleure façon de captiver votre public grâce à votre contenu.
Expérience
J’ai plus de 20 ans d’expérience dans le secteur de la traduction. J’ai travaillé pour des clients nationaux et internationaux, aussi bien pour des clients directs que pour des agences de traduction.
Je prends en charge de nombreux types de projets de traduction : des sites web, des romans, des documents multilingues, des présentations d’entreprise, des brochures et guides touristiques, des contenus pour escape games, des manuels de formation, des textes promotionnels, etc.
Ce n’est pas la même chose de parler de pants à Washington et à Manchester. Connaître les différences entre les pays anglophones est essentiel pour transmettre correctement un message. C’est aussi ce qui distingue une bonne traduction d’une mauvaise.
Le français de France et celui de Belgique peuvent différer considérablement et exprimer les nombres autrement. Comprendre ces nuances est essentiel à l’heure de traduire les rapports financiers pour assurer la précision et la clarté.
Dire que quelqu’un est « mamado » en espagnol signifie quelque chose de différent pour un jeune de la génération Z que pour un boomer. C’est la raison pour laquelle comprendre réellement la langue espagnole est la clé pour une communication efficace.
À propos de moi
Je m’appelle Amaia et je suis traductrice de l’anglais et du français vers l’espagnol avec une vaste formation linguistique. Je possède une licence en philologie anglaise, une licence en traduction et interprétation, ainsi qu’un master en traduction, interprétation et études interculturelles.
20+
ans d’expérience
100+
% des délais respectés
80+
clients nationaux et internationaux
Traductrice professionnelle. QFs
Le tarif de mes services de traduction professionnelle dépend de plusieurs facteurs : le type de document, le domaine, l’urgence de la prestation et la longueur du document.
Comme ce n’est pas la même chose de traduire des sous-titres et un roman, contactez-moi et je vous offrirai un devis personnalisé sans engagement.
Je traduis de l’anglais et du français vers l’espagnol.
Occasionnellement, je traduis aussi vers l’anglais, ainsi que du catalan vers l’espagnol. N’hésitez pas à me contacter pour toute question.
Chaque projet de traduction est unique. Pour cette raison, le délai dépend de la longueur et du format du document. En moyenne, je peux traduire environ 2 500 mots par jour.
Ils m'ont fait confiance