Amaia Zorriqueta
Subtitle translator

Subtitling is influenced by several factors that do not affect regular translation. The message must be condensed, timing must be respected, and attention must be paid to every word so that the viewer does not miss any of the original content or emotion. A good subtitle ensures that the reading does not interrupt the audiovisual experience, allowing the audiovisual content to naturally transcend idiomatic barriers.
Subtitle translation presents unique challenges: it requires faithfully conveying the English or French dialogues into Spanish, maintaining fluency and tone within strict character limits. Specialized tools allow me to condense complex ideas and adapt to the rhythm of each scene so that the translated subtitles maintain the same communicative intent as the original.
Creating subtitles from scratch requires both technical and linguistic precision. I deliver accurate audio transcriptions, segment the text into readable blocks, and synchronize each line with the image, paying close attention to the reading times and natural pauses. I create subtitle files in popular formats such as SRT and SUB, ideal for corporate videos, films or any material requiring international reach.
Subtitling requires a faithful and clear translation that takes into account every nuance to convey the original message.
I analyze every reference and dialogue so that they sound natural and relevant for the Spanish-speaking audience.
I follow formatting and timing guidelines for each line to make subtitles accessible and reader-friendly.
I adjust the dialogues and expressions to ensure the fluency and natural flow of subtitles, maintaining the audiovisual essence and rhythm.
20 +
years of experience
100 %
deadlines met
80 +
national and international clients
In an increasingly globalized world, subtitle translation is not only a service, but a necessity to reach more diverse audiences. I use an advanced subtitle editor to create files that seamlessly integrate into any kind of audiovisual production, from corporate videos to films.
I ensure that every subtitle fits within the visual context and rhythm to offer a smooth and appealing experience for the viewer. Linguistic and technical quality is key for the message to transcend barriers while maintaining its essence and authenticity.
In every project I offer a personalized and agile service that can include subtitle translation, subtitle creation, or both, adapted to the most popular and widely used formats. Whatever your need may be, I transform your audiovisual content into an accessible and effective tool for your target audience.
Subtitle translator. FAQs
The subtitling service can include dialogue translation, subtitle creation from scratch (transcription, segmentation, and synchronization), whether for creative, training, or corporative videos.
I work with the most commonly used formats in the sector, such as SRT and SUB.
Yes. Simply send me the original subtitle file and I will translate it accurately and clearly, preserving the core meaning of the original message.
They have trusted me