Amaia Zorriqueta

Editorial translation – Literary translation

editorial translation - Traducción editorial- traducción literaria/en amaiatraducciones.com

To translate for publishing houses: stories that transcend languages

From author to reader, breaking down barriers

I’m passionate about literary and editorial translation because it has always seemed like magic to me to be able to evoke the same emotions in the Spanish-speaking readers as those the author evoked in his or her native language. Every word, every comma, every space… everything makes sense.

The publishing sector is doing well, with continuous growth in sales and production in recent times. The boom in children’s and young adult literature stands out in particular; it attracts new readers, stimulates imagination, fosters learning of values, and is a great way to present complex subjects in a way children and young people can understand.

Authors embracing self-publishing dream of their stories travelling further and further. Having their work translated is the best way to open doors to readers from other countries, connect with new audiences, gain visibility, and grow as creators.

Move with your words

Get your work to evoke the same emotions in Spanish as in English or French.

International visibility

Translate your book to reach readers all over the world and make a place for yourself in the publishing market.

Faithful adaptation

The translation will respect the rhythm, voice, and essence that make your work unique.

Commitment to quality

On-time deliveries and meticulous, faithful translations that will touch your final audience.

1 º

Specialisation in children’s and young people’s translation

2 º

Experience in fiction and non-fiction books

3 º

Experience with source texts in English and French

Editorial Translation. Translation with sense and emotion

Translating a book, a board game, or an informative text is much more than changing words from one language to another. Editorial translation must find the exact nuances, adapt puns, cultural references, poems, or even songs so that every reader experiences the story as if it had been written especially for him or her.

An editorial and literary translator does not only convey the content; the translator also understands the work’s essence and the target audience to faithfully recreate the full nuance of the author’s voice.

This attention to detail is essential in genres such as young adult literature, which is experiencing a boom right now. These stories connect with readers through emotions, humor, current topics, irony, double meanings, and expressions unique to a generation. A professional translator ensures that all these distinctive features do not get lost in translation.

That is why I put my experience, creativity, precision, and passion at your service: so your book, game, or informative text maintains its strength, its authenticity, and the original intention when reaching new Spanish-speaking readers. Your work deserves to cross borders without losing anything along the way.

Literary Translation — Editorial Translation — Words that Recreate Worlds

Make your work reach further and come to life in Spanish through a translation crafted with care, meticulous attention to detail, and genuine passion for books.

Document Translator. FAQs

What is the typical rate for a literary translation?

+

The most common way to estimate the price for this type of translation is by the number of characters, including spaces, especially when the work exceeds a certain length. In the publishing sector, it is common to refer to “sections” of 2,100 characters with spaces. Sometimes, “sections” of 1,000 characters with spaces are used instead.

In any case, an agreement must be reached. This type of rate based on character count is not always applied. For example, when dealing with illustrated books, a fixed price is often proposed at the start of the project.

What kind of editorial texts do you translate?

+

I translate novels, short stories, illustrated books, informative books, manuals on various subjects (those about DIY, fine arts, and arts and crafts are my favorites), essays, and even board games and their rules.

Each of them requires different approaches and resources to adapt its style and content to new readers.

Can I be involved in the translation process if I’m the author of the work?

+

Of course. What’s more, your participation is essential in many phases of the project. I work collaboratively, with direct communication between author and translator, and this is a great perk (something that doesn’t always happen when working with big publishing companies).

The possibility to consult you directly while translating allows me to accurately capture what you want to express, as well as resolve doubts and ensure that your voice and style are reflected with accuracy and clarity.

Is the work protected after translation?

+

Yes. In Spain, both the original work and its translation are protected by copyright law. Typically, the contract signed beforehand specifies which rights are assigned to the author and which belong to the translator. For more detailed information, you can consult https://ace-traductores.org/ .

They have trusted me

Traductor profesional | Amaia traducciones booking logo negro
Traducción editorial traducción literaria | Amaia traducciones Edreams logo gris
Traducciones turísticas | Amaia traducciones kayak logo negro
Traducción general | Amaia traducciones trip logo negro